スポンサーリンク

家族のかたちと英語 Different Types of Families and English Expressions

アメリカ

90年代きゅうじゅうねんだいにアメリカにホームステイしていたときのことです。
家族かぞくあらわ英語えいごで、学校がっこうではあまりならわなかった言葉ことばをよくみみにしました。

あるご家庭かていにホームステイしていたある、ホストマザーが「まごあずかるのよ」とったときに、れない “my son’s ex-wife” という言葉ことばこえました。
wife はわかりましたが、ex-wife? ex がつくとどういう意味いみなのだろう?とおもい、くわしくいてみました。

すると、「元奥もとおくさん」という意味いみでした。

しばらくしておまごさんと息子むすこさんの元奥もとおくさんがやってきました。
笑顔えがお挨拶あいさつわし、すこ世間話せけんばなしをしたあと、元奥もとおくさんはむかえに時間じかんつたえてかえっていきました。
離婚後りこんご良好りょうこう関係かんけいつづいている様子ようすて、あたたかい気持きもちになりました。

また、べつのご家庭かていでは、ベッドでているあかちゃんについて

“She is adopted. We are not her biological parents.”

われました。
かのじょ女は養子ようしです。わたしたちはじつ両親りょうしんではないのよ。」という意味いみでした。
そのあかちゃんは、ご夫婦ふうふのほかのおさんとおなじように、わらぬ愛情あいじょうをもって大切たいせつそだててられていました。

さらにべつのおたくでは、foster child のおさんも家族かぞく一員いちいんとして一緒いっしょらしていました。foster child とは、じつ親以外おやいがい大人おとなそだてられているどもさんのことです。里親さとおやのご夫婦ふうふは、そのおさんにやさしくいながら、愛情あいじょうをもってせっしていらっしゃいました。

映画えいが『You’ve Got Mail』のなかで、トム・ハンクスえんじる主人公しゅじんこうが、すこ複雑ふくざつ家族関係かぞくかんけい説明せつめいしたあとに

“We are an American family.”

場面ばめんがあります。
その言葉ことばがとても印象いんしょうのこっています。

固定観念こていにとらわれず、さまざまな家族かぞくかたち尊重そんちょううことは、とても大切たいせつ素敵すてきなことだとおもいます。

以下いかは、学校がっこうではあまりならわないかもしれない家族かぞくかんする言葉ことばのまとめです。

ex-wife 元妻もとつま
ex-husband 元夫もとおっと
stepmother 継母(けいぼ/ままはは)
stepdaughter 継娘(ままむすめ)
stepson 継息子(ままむすこ)
mother-in-law 義理ぎりはは
father-in-law 義理ぎりちち
adopted child 養子ようし
biological parent じつおや
foster child 里子さとご養育里子よういくさとご
foster parent 里親さとおや


In the 1990s, I stayed with a host family in the United States.

During that time, I often heard English words about family that I had not really learned at school.

One day, while I was staying with a family, my host mother said, “I’m going to look after my grandchild.”
Then I heard an unfamiliar phrase: “my son’s ex-wife.”

I understood “wife,” but ex-wife?
What does “ex” mean? I wondered, and asked her about it.

She explained that it meant “former wife.”

After a while, her grandchild and her son’s ex-wife came to the house.
They greeted each other with smiles and chatted for a while.
Before leaving, she told us what time she would come back to pick up her child.

Seeing that they maintained a good relationship even after the divorce made my heart feel warm.

At another home, I was told about a baby sleeping in a bed:

“She is adopted. We are not her biological parents.”

I learned that it meant, “She is adopted. We are not her birth parents.”

The baby was being raised with the same steady love and care as the couple’s other children.

In yet another home, a foster child was living with the family as a member of their household.
A foster child is a child who is raised by adults other than their biological parents.

The foster parents treated the child with kindness and deep affection, always staying close and supportive.

In the movie You’ve Got Mail, there is a scene where the main character, played by Tom Hanks, explains his somewhat complicated family relationships and then says,

“We are an American family.”

That line has stayed with me.

I believe that respecting and supporting different forms of family, without being bound by fixed ideas, is something truly important and wonderful.

Below is a summary of family-related words that we may not often learn at school.

ex-wife 元妻もとつま
ex-husband 元夫もとおっと
stepmother 継母(けいぼ/ままはは)
stepdaughter 継娘(ままむすめ)
stepson 継息子(ままむすこ)
mother-in-law 義理ぎりはは
father-in-law 義理ぎりちち
adopted child 養子ようし
biological parent じつおや
foster child 里子さとご養育里子よういくさとご
foster parent 里親さとおや

90年代きゅうじゅうねんだいにアメリカにホームステイしていたときのことです。
In the 1990s, I stayed with a host family in the United States.

家族かぞくあらわ英語えいごで、学校がっこうではあまりならわなかった言葉ことばをよくみみにしました。
During that time, I often heard English words about family that I had not really learned at school.

あるご家庭かていにホームステイしていたある、ホストマザーが「まごあずかるのよ」とったときに、れない “my son’s ex-wife” という言葉ことばこえました。
One day, while I was staying with a family, my host mother said, “I’m going to look after my grandchild.” Then I heard an unfamiliar phrase: “my son’s ex-wife.”

wife はわかりましたが、ex-wife? ex がつくとどういう意味いみなのだろう?とおもい、くわしくいてみました。
I understood “wife,” but ex-wife? What does “ex” mean? I wondered, and asked her about it.

すると、「元奥もとおくさん」という意味いみでした。
She explained that it meant “former wife.”

しばらくしておまごさんと息子むすこさんの元奥もとおくさんがやってきました。
After a while, her grandchild and her son’s ex-wife came to the house.

笑顔えがお挨拶あいさつわし、すこ世間話せけんばなしをしたあと、元奥もとおくさんはむかえに時間じかんつたえてかえっていきました。
They greeted each other with smiles and chatted for a while. Before leaving, she told us what time she would come back to pick up her child.

離婚後りこんご良好りょうこう関係かんけいつづいている様子ようすて、あたたかい気持きもちになりました。
Seeing that they maintained a good relationship even after the divorce made my heart feel warm.

また、べつのご家庭かていでは、ベッドでているあかちゃんについて
At another home, I was told about a baby sleeping in a bed:

“She is adopted. We are not her biological parents.”とわれました。

かのじょ女は養子ようしです。わたしたちはじつ両親りょうしんではないのよ。」という意味いみでした。
I learned that it meant, “She is adopted. We are not her birth parents.”

そのあかちゃんは、ご夫婦ふうふのほかのおさんとおなじように、わらぬ愛情あいじょうをもって大切たいせつそだててられていました。
The baby was being raised with the same steady love and care as the couple’s other children.

さらにべつのおたくでは、foster child のおさんも家族かぞく一員いちいんとして一緒いっしょらしていました。
In yet another home, a foster child was living with the family as a member of their household.

foster child とは、じつ親以外おやいがい大人おとなそだてられているどもさんのことです。
A foster child is a child who is raised by adults other than their biological parents.

里親さとおやのご夫婦ふうふは、そのおさんにやさしくいながら、愛情あいじょうをもってせっしていらっしゃいました。
The foster parents treated the child with kindness and deep affection, always staying close and supportive.

映画えいが『You’ve Got Mail』のなかで、トム・ハンクスえんじる主人公しゅじんこうが、すこ複雑ふくざつ家族関係かぞくかんけい説明せつめいしたあとに
In the movie You’ve Got Mail, there is a scene where the main character, played by Tom Hanks, explains his somewhat complicated family relationships and then says,

“We are an American family.”

場面ばめんがあります。
その言葉ことばがとても印象いんしょうのこっています。
That line has stayed with me.

固定観念こていにとらわれず、さまざまな家族かぞくかたち尊重そんちょううことは、とても大切たいせつ素敵すてきなことだとおもいます。
I believe that respecting and supporting different forms of family, without being bound by fixed ideas, is something truly important and wonderful.

以下いかは、学校がっこうではあまりならわないかもしれない家族かぞくかんする言葉ことばのまとめです。
Below is a summary of family-related words that we may not often learn at school.

ex-wife 元妻もとつま
ex-husband 元夫もとおっと
stepmother 継母(けいぼ/ままはは)
stepdaughter 継娘(ままむすめ)
stepson 継息子(ままむすこ)
mother-in-law 義理ぎりはは
father-in-law 義理ぎりちち
adopted child 養子ようし
biological parent じつおや
foster child 里子さとご養育里子よういくさとご
foster parent 里親

タイトルとURLをコピーしました