アメリカのマクドナルドで
ココアを飲むのは大変でした。
アメリカにホームステイしていた時、
ホストファミリーから
“Let’s go to … ドナ〜 ……”
と聞こえるのですが、何度聞いてもわからず。
「えっ?どこ?どこに行くの?」
と思いながら着いて行くと、
着いたのはマクドナルドでした。
マクドナルドの発音は難しいですよね。
カタカナで書くとすれば、
- 「ミッ」でいったん止めて
- 「ドー」をかなり強く発音
- 「ナド」を軽く
という感じでしょうか。
そして次は「ココア」。
何度もトライしてみます。
- 最初のコを強く言って:コ コア
- 真ん中のコを強く言って:ココ ア
- 最後のアを強く言って:ココ ア
どれも通じず、
スペルを言ったらやっと通じました。
“Oh, cocoa.”
発音は「コーコー」でした。
その後、店員さんから
“You mean hot chocolate?” と言われ、
Hot chocolate でよかったんですね。
やっと通じ合えたことで、
その場は笑顔であふれました。
とても貴重な思い出の一つです。
It wasn’t easy to order cocoa at an American McDonald’s.
When I was staying with my host family in the U.S.,
they said to me,
“Let’s go to … dona— …”
No matter how many times I listened,
I had no idea what they were saying.
“Where? Where are we going?”
I wondered as I followed them.
We finally arrived at… McDonald’s.
The pronunciation of “McDonald’s” is tricky.
If I tried to write it in katakana, it might be:
- “Mic” (a short stop)
- “DON” (strong emphasis)
- “alds” (very light)
Then came the word “cocoa.”
I tried saying it in many ways:
- Emphasizing the first “co”: CO–coa
- Emphasizing the middle: co–CO–a
- Emphasizing the last “a”: co–co–A
None of them worked.
But when I spelled it out, they finally understood.
“Oh, cocoa!”
They pronounced it like “coco.”
Then the clerk asked,
“You mean hot chocolate?”
So I should have said hot chocolate.
Once we finally understood each other,
we all smiled.
It became one of my memorable experiences.


