スポンサーリンク

マクドナルドでココア Cocoa at McDonald’s

英語

アメリカあめりかマクドナルドまくどなるど
ココアここあむのは大変たいへんでした。

アメリカあめりかホームステイほーむすていしていたとき
ホストファミリほすとふぁみりーーから

“Let’s go to … ドナ〜 ……”

こえるのですが、何度聞なんどきいてもわからず。

「えっ?どこ?どこにくの?」
おもいながらいてくと、
いたのはマクドナルドまくどなるどでした。

マクドナルドまくどなるど発音はつおんむずかしいですよね。

カタカナかたかなくとすれば、

  • 「ミッ」でいったんめて
  • 「ドー」をかなりつよ発音はつおん
  • 「ナド」をかる

というかんじでしょうか。

そしてつぎは「ココアここあ」。

何度なんどトライとらいしてみます。

  • 最初さいしょつよって:
  • なかつよって:コ
  • 最後さいごつよって:ココ

どれもつうじず、
スペルすぺるったらやっとつうじました。

“Oh, cocoa.”

発音はつおんは「コーコーこーこー」でした。

そのあと店員てんにんさんから
“You mean hot chocolate?” とわれ、
Hot chocolate でよかったんですね。

やっとつうえたことで、
その笑顔えがおであふれました。

とても貴重きちょうおもひとつです。

It wasn’t easy to order cocoa at an American McDonald’s.

When I was staying with my host family in the U.S.,
they said to me,

“Let’s go to … dona— …”

No matter how many times I listened,
I had no idea what they were saying.

“Where? Where are we going?”
I wondered as I followed them.

We finally arrived at… McDonald’s.

The pronunciation of “McDonald’s” is tricky.

If I tried to write it in katakana, it might be:

  • “Mic” (a short stop)
  • “DON” (strong emphasis)
  • “alds” (very light)

Then came the word “cocoa.”

I tried saying it in many ways:

  • Emphasizing the first “co”: CO–coa
  • Emphasizing the middle: co–CO–a
  • Emphasizing the last “a”: co–co–A

None of them worked.

But when I spelled it out, they finally understood.

“Oh, cocoa!”

They pronounced it like “coco.”

Then the clerk asked,
“You mean hot chocolate?”

So I should have said hot chocolate.

Once we finally understood each other,
we all smiled.
It became one of my memorable experiences.